Sonnet 5

Per certo i bei vostr'occh Donna mia
Esser non puo che non sian lo mio sole
Sì mi percuoton forte, come ei suole
Per l'arene di Libia chi s'invia,

Mentre un caldo vapor (ne senti pria) [ 5 ]
Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole
Chiaman sospir; io non so che si sia:

Parte rinchiusa, e turbida si cela
Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco [ 10 ]
Quivi d'attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela;

Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco
Tutte le notti a me suol far piovose
Finche mia Alba rivien colma di rose.

Sonnet 5

My Lady, certainly your beautiful eyes must be my sun. Yes, they smite me hard, like the sun upon a traveler through the Libyan desert, while a hot vapor (never felt before) pushes from that side which is in pain: I do not know what it is, maybe that which lovers' language calls a sigh: part of it, locked up in darkness, hides, having shaken my breast and then escaping a little around here, either is covered in frost or freezes. But the part that comes to find a place in my eyes makes all my nights rainy until my dawn comes again full of roses.

Translation by Meredith Russo and Thomas H. Luxon