Ridonsi donne e giovani amorosi
M'accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d'amor, e come t'osi?
Dinne, se la tua speme si mai vana, [ 5 ]
E de pensieri lo miglior t'arrivi;
Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t'aspettan, & altre onde
Nelle cui verdi sponde
Spuntati ad hor, ad hora la tua chioma [ 10 ]
L'immortal guiderdon d'eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma?
Canzon dirotti, e tu per me rispondi
Dice mia Donna, e'l suo dir, è il mio cuore
Questa è lingua di cui si vanta Amore. [ 15 ]


Amorous young men and maidens press about me, jesting, "Why write—why do you write in a language unknown and strange, versifying of love, and how do you dare? Speak, if your hope is ever to prove not vain and if the best of your desires is to come to pass."

And thus they make sport of me; "Other rivers, other shores and other waters are waiting for you, on whose green banks now, even now an immortal guerdon of undying leaves is putting forth its shoots to crown your locks. Why the superfluous burden upon your shoulders?""

Canzone, I will tell you, and you shall answer for me. My lady, whose words are my very heart, says, "This is the language of which Love makes his boast."

Translation by Merritt Y. Hughes (1957, 54-55)