Sonnet 4
Diodati, e te'l dirò con maraviglia,
Quel ritroso io ch'amor spreggiar soléa
E de suoi lacci spesso mi redéa
Gia caddi, ov'huom dabben talhor s'impiglia.
Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia [ 5 ]
M'abbaglian sì, ma sotto novia idea
Pellegrina bellezza che'l cuor bea,
Portamenti alti honesti, e nelle ciglia
Quel sereno fulgor d'amabil nero,
Parole adorne di lingua piu d'una, [ 10 ]
E'l cantar che di mezzo l'hemispero
Traviar ben può la faticosa Luna,
E degli occhi suoi auventa si gran fuoco
Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.
Sonnet 4
Diodati, and I tell you this with amazement, that unemotional I, who usually feel disdain for love, and often have ridiculed his snares, already have fallen where many good men before me have been snagged. Neither golden braids, nor vermillion cheeks dazzle me so, but underlying this exotic beauty is a new idea that fills my heart: a most honest demeanor, and in the brow that calm, tender black splendor, speech adorned with more than one language, and song that might well draw the toilsome moon from mid-sky. And from her eyes shoots such fire that plugging my ears with wax does little to help.
Translation by Meredith Russo and Thomas H. Luxon