Sonnet 2
Donna leggiadra il cui bel nome honora
L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco,
Ben è colui d'ogni valore scarco
Qual tuo spirto gentil non innamora,
Che dolcemente mostra si di fuora [ 5 ]
De suoi atti soavi giamai parco,
E i don', che son d'amor saette ed arco,
La onde l'alta tua virtù s'infiora.
Quando tu vaga parli, o lieta canti
Che mover possa duro alpestre legno, [ 10 ]
Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi
L'entrata, chi di te si truova indegno;
Gratia sola di su gli vaglia, inanti
Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi.
Sonnet 2
Graceful lady, whose name honors the grassy Reno valley, and its famous ford,
Surely he is of little worth who is not enamored of your gentle spirit, that sweetly shines in fine deeds, and never stingy gifts, like shafts shot from love's bow, where your virtue flourishes like a high wave. When you, beauty, speak or happily sing so that even the sturdiest alpine tree moves, let every man guard his eyes and ears, in case he be found unworthy of you; may heaven's grace alone help him, lest a lover's desire grow old in his heart.
Translation by Meredith Russo and Thomas H. Luxon